Translation Peculiarities of the XIX Century Folk Texts Culturally Marked Vocabulary
نویسنده
چکیده
concepts and ideas met in the Ukrainian folklore text prevail by the notions of soul (душа), happiness (щастя), fortune (доля) and so on. Ideas of the kind mainly inherit the mythologically specified images that cannot be translated in the word-to-word translation but demand the essential knowledge of the Ukrainian specific mythology, culture as well as the folk psychology. The peculiar feature of such concepts in Ukrainian and English is the partial difference of their semantic structure. English fortune is more abstract than Ukrainian щастя or доля. In the English texts the word happiness mainly gives its name to the whole concept as a category: fortune acquired its meaning first in 1300, "chance, luck as a force in human affairs," from Old French fortune "lot, good fortune, misfortune" (12c.), from Latin fortuna "chance, fate, good luck," from fors (genitive fortis) "chance, luck," possibly ultimately from PIE root*bher "to carry". If so, the sense might be "that which is brought". Sense of "owned wealth" is first found in Spenser; probably it evolved from senses of "one's condition or standing in life," hence "position as determined by wealth," then "wealth, large estate" itself. Often personified as a goddess; her wheel betokens vicissitude (Etymonline). Thus, we can say that the pursuit of happiness often met in folklore texts include, in its eessence, not only search for some abstract moral satisfaction, but also wealth. People views, specifications and superstitions concerning fortune have ethno-cultural specifications and original approach hat is differant from one civilization to another. This seme to some extent is implemented in the folklore texts. One can agree with S. G. Vorkachov who said that “the conceptual component of this concept is formed, above all, by the core definition that includes distinctive, genus-specific features that fix the boundaries of the domain to which it belongs: fortune is a positive and emotional evaluation of one’s own fate. Another conceptual component formant of the fortune concept is presented by the essentialist semantics, which is associated with the interpretation of the last within a particular ideological concept. We can assume that the specific concept is precisely determined by the number of culturally marked everyday representations – everyday concepts that are shared by the ethnic society members” (Воркачев 2002, 112). So based on the following determination one can make a parallel between the English lexeme fortune, and the Ukrainian concept доля. The word доля is partially izosemic to fortune in the meaning of material wealth. According to the etymological dictionary of the Ukrainian language доля has the meaning “part; fate”, and the lexemes бездолець, бездолля, бездольний, бездольник, здольний, здольщина, знедолений, знедолити, недоля are its derivatives. The word comes from р. bl. доля, dr. доль, p. dola, ch. dola (from rus.), st. dole, slov. dol’a, дол(а) – psl. dolja “part”, connected with děliti “divide”; – related to lit. dalìs “part”, [dalià] “fortune, happyness”, dalýti “divide”; the semantics (“part” > “доля”) is close to the Russian удел “part” – apanage; independent principality in mediaeval Russia, участь(lot, destiny) (Етимологічний словник української мови т. 2, 107). It seems possible to conclude that the translation of the folk text concerning its style high frequency of outdated vocabulary and a large number of realities peculiar to a source folklore language also shows a difficulty of transferring the historical and
منابع مشابه
Vocabulary Instruction Method and Specialized Reading Comprehension: Build a Bridge or Wash it away
The present study aimed to examine and compare the impact of teaching economic terms through etymological elaboration with three more conventional methods of vocabulary instruction in ESP courses in Iran, that is, teaching through contextual definitions, L1 translation, and implicit instruction on the learners' general comprehension of economic texts and their understanding of author's opinion....
متن کاملComparative Study of the Academic Vocabulary Content of Electronic Engi-neering Corpora, GE Materials and M.S. Entrance Examinations
The importance of vocabulary learning has been underlined in the field of English for Academic Purposes (EAP) because non-English majors who require reading English texts in their fields of study have to expand their English vocabulary knowledge much more efficiently than ordinary ESL/EFL learners. Since academic vocabulary instruction in Iranian universities is realized through the use of Gene...
متن کاملVocabulary Lists for EAP and Conversation Students
Despite the abundance of research investigating general and academic vocabularies and developing dozens of word lists, few studies have compared academic vocabulary with general service word lists such as conversation vocabulary. Many EAP researchers assume that university students need to know all the words in West’s (1953) General Service List (GSL) as a prerequisite to academic words (e.g., ...
متن کاملReduplication in Persian Language and Literature
The Reduplications are made by repeating part of the base. The repeated part does not make sense and will never be used alone and is just popular in spoken language. In recent times, they have been used in some texts of poetry and prose, in particular, in stories written in vernacular. This research, with a historical approach, and with an analytical-explanatory method, examines the information...
متن کاملThe Exploitation of Translation in Talking Customers into Purchasing Products: A Critical Investigation of English-Persian Advertising Brochures for Household Appliances
The present study sets out to conduct a critical investigation into what linguistic strategies are exploited during the translation of English advertising brochures for household appliances into Persian to manipu- late customers to purchase the respective products. In the pursuit of this goal, it seeks to explore the val- ues that have been added to the Persian version of the translated b...
متن کامل